Daf 53a
דְּכוּלֵּי עָלְמָא סָפֵק עָל סָפֵק לָא עָל אֵימָא לָא עַל סְפֵק כַּלְבָּא סְפֵק שׁוּנָרָא אֵימָא כַּלְבָּא עָל שְׁתֵיק וְאִיתֵּוב בֵּינַיְיהוּ אֵימַר שְׁלָמָא שַׁוִּי קְטַע רֵישֵׁיהּ דְּחַד מִינַּיְיהוּ נָח מֵרִיתְחֵיהּ אִיהוּ קָא מְעַוֵּאי וְאִינְהוּ קָמְקַרְקְרָן בַּעוֹתֵי קָא מְבַעֲתִי
Rachi (non traduit)
מקרקרין. גועות. דלשון צעקת ארי לחוד ולשון צעקת כל בהמה לחוד כמו בלשון עברית נוהם לארי וגועה לשור וערוג לאיל וצהל לסוס וצפצוף לעופות וחרץ לכלב:

מעואי. נוהם:
נח ריתחיה. בהני ולא חיישינן לדריסה באחריני:
שלמא שוי. עשה שלום עמהם כדרך כמה חיות שנעשות תרבות וגדלות עם בני אדם ובהמות ואין מזיקין:
על. ארי בינייהו וישב שם:
אימר כלבא. והא אמרינן אין דרוסה לכלב דאין לו ארס:
אִיתְּמַר רַב אָמַר אֵין חוֹשְׁשִׁין לִסְפֵק דְּרוּסָה וּשְׁמוּאֵל אָמַר חוֹשְׁשִׁין לִסְפֵק דְּרוּסָה
וְלַחָה נָמֵי לָא אֲמַרַן אֶלָּא חֲדָא אֲבָל תַּרְתֵּי וּתְלָת חָיְישִׁינַן וְהוּא דְּקָיְימָא בְּדָרָא דְּסִיחוּפֵיהּ
Rachi (non traduit)
בדרא דסיחופיה. שעומדות בגב השור כסדר שהן סדורות ביד הארי:
אָמַר אַבָּיֵי לָא אֲמַרַן אֶלָּא צִפּוֹרֶן אֲבָל מְקוֹם צִפּוֹרֶן חוֹשְׁשִׁין וְצִפּוֹרֶן נָמֵי לָא אֲמַרַן אֶלָּא לַחָה אֲבָל יְבֵשָׁה עָבְדָה דְּמִשְׁתַּמְטָא
Rachi (non traduit)
עבידא דמשתמטא. ושמא דרס:
לחה. שהיה בה דם:
מקום צפורן. שלא נשמט ולא נמצא שם הצפורן אלא מקומה ומכתה ניכרת בשור:
אִיכָּא לְמֵימַר הָכִי וְאִיכָּא לְמֵימַר הָכִי אוֹקֵי (מִילְּתָא) [תּוֹרָא] אַחֶזְקֵיהּ הָוֵה לֵיהּ סְפֵק דְּרוּסָה וְרַב לְטַעְמֵיהּ דְּאָמַר אֵין חוֹשְׁשִׁין לִסְפֵק דְּרוּסָה
Rachi (non traduit)
רב לטעמיה. לקמן:
אַדְּרַבָּה רוֹב שְׁווֹרִים מִתְחַכְּכִין וּמִיעוּטָן אֵין מִתְחַכְּכִין וְכָל הַמִּתְחַכֵּךְ אֵין צִפּוֹרֶן יוֹשֶׁבֶת לוֹ בְּגַבּוֹ וְזֶה הוֹאִיל וְצִפּוֹרֶן יוֹשֶׁבֶת לוֹ בְּגַבּוֹ אֵימַר אֲרִי דְּרָסוֹ
אָמַר רַבָּה בַּר רַב הוּנָא אָמַר רַב אֲרִי שֶׁנִּכְנַס לְבֵין הַשְּׁווֹרִים וְנִמְצָא צִפּוֹרֶן בְּגַבּוֹ שֶׁל אֶחָד מֵהֶן אֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא אֲרִי דְּרָסוֹ מַאי טַעְמָא רוֹב אֲרָיוֹת דּוֹרְסִין וּמִיעוּטָן אֵין דּוֹרְסִין וְכָל הַדּוֹרֵס אֵין צִפָּרְנוֹ נִשְׁמֶטֶת וְזֹאת הוֹאִיל וְצִפּוֹרֶן יוֹשֶׁבֶת לוֹ בְּגַבּוֹ אֵימַר בַּכּוֹתֶל נִתְחַכֵּךְ
Rachi (non traduit)
נתחכך. השור וצפורן זו בכותל היתה:
רוב אריות דורסין. כלומר אע''פ שרוב אריות דורסין וקים לן שכל הדורס אין לך אחד בהן שתשמט צפרנו:
ונמצאת צפורן. תלושה בגב:
Tossefoth (non traduit)
כל הדורס אין הצפורן נשמטת. האי כל לאו דוקא וכן כל המתחכך דבסמוך אלא כלומר רוב הדורסין רוב המתחכך:
רוב אריות דורסים. וא''ת אפילו אם תמצא לומר דצפורן זה מחמת חיכוך אתא מ''מ אפילו בשאר שוורים שאין בהם צפורן היה לנו לחוש כיון דרוב אריות שבין השוורים דורסין ובסמוך נמי דקאמר אביי אבל מקום צפורן חיישינן למה לי מקום צפורן כלל ואומר ר''ת דהכי פירושו רוב אריות דורסין כלומר ראויין לדרוס שהן בריאים ודורסים ומעוטן חולין ואין דורסים ורוב אריות הדורסים שהם בריאים אין צפורן נשמטת מהן וזו הואיל וצפורן יושבת לו על גבו מסתמא האי ארי חולה הוא ולא מחמת דרוסה בא צפורן זה לכאן אלא בכותל נתחכך והיה הארי שוכב אצל הכותל ומחמת שנתחכך השור בכותל וברגלו של ארי נשמטה ממנו הצפורן וישבה לו על גבו ופריך אדרבה אע''ג דרוב שוורים מתחככין מ''מ רוב שוורים אין מתחככין במקום שרגל ארי מונחת שם שתשב לו צפורן על גבו ויש לתלות הצפורן בדריסת הארי ואע''ג דרוב הבריאים הדורסים אין צפורן נשמטת ומסיק דאיכא למימר הכי והכי ורב לטעמיה דלא חיישינן לספק דרוסה דאוקמינן אחזקתה קמייתא בחזקת שלא נדרס:
אָמְרִי הַשְׁתָּא שֶׁלֹּא מִדַּעַת אָמְרַתְּ לָא לְאַחַר מִיתָה מִיבַּעְיָא לָא צְרִיכָא דְּדָרֵיס וּפַסְקוּהָ לִידֵיהּ מַהוּ דְּתֵימָא בַּהֲדֵי דְּדָרֵיס שָׁדֵי זִיהֲרֵיהּ קָא מַשְׁמַע לַן בַּהֲדֵי דְּשָׁלֵיף שָׁדֵי זִיהֲרֵיהּ
Rachi (non traduit)
דשליף. כשחולץ ומוציא צפרנו מגבה:
דדריס. מחיים ולא הספיק לשלוף צפורנו ממנה עד שפסקו את ידו ומיתה דקאמר מיתת האבר שנחתך:
Tossefoth (non traduit)
קא משמע לן דבהדי דשליף שדי זיהריה. יש שטועין להתיר לשחוט כשהנץ שוכב ע''ג העוף ולא הסיר רגליו עדיין דאכתי לא שליף ולא שדי ביה זיהריה ואסור לעשות כן דכשהנץ רודף אחר העוף ולוכדו מכהו כמה פעמים ברגליו ודריס ושליף כמה זימנין:
אָמַר אַבָּיֵי נָקְטִינַן אֵין דְּרוּסָה אֶלָּא בַּיָּד לְאַפּוֹקֵי רֶגֶל דְּלָא אֵין דְּרוּסָה אֶלָּא בְּצִפּוֹרֶן לְאַפּוֹקֵי שֵׁן דְּלָא אֵין דְּרוּסָה אֶלָּא מִדַּעַת לְאַפּוֹקֵי שֶׁלֹּא מִדַּעַת דְּלָא אֵין דְּרוּסָה אֶלָּא מֵחַיִּים לְאַפּוֹקֵי לְאַחַר מִיתָה דְּלָא
Rachi (non traduit)
לאחר מיתה. קס''ד שמת הארי ואחר כך נפל על הבהמה:
שלא מדעת. דכיון דשלא מדעת נפל כגון מן הגג על הבהמה אע''פ שנתקעה צפרנו בגבה אין משליך בה ארס:
אבל שן לא. דאין ארס החיה בשיניה:
רגל. אחרונה:
ביד. שהכהו בידו:
אִיכָּא דְּאָמְרִי אָמַר רַב כָּהֲנָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב שִׁימִי בַּר אָשֵׁי יֵשׁ דְּרוּסָה לְשׁוּעָל אִינִי וְהָא כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר מַעֲשֶׂה וְדָרַס שׁוּעָל רָחֵל בַּמֶּרְחָץ שֶׁל בֵּית הִינֵי וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי חֲכָמִים וְאָמְרוּ אֵין דְּרוּסָה אָמַר רַב סָפְרָא הָהוּא כֶּלֶב הֲוָה אָמַר רַב יוֹסֵף נָקְטִינַן אֵין דְּרוּסָה לְכֶלֶב
Tossefoth (non traduit)
ובא מעשה לפני חכמים ואמרו אין דרוסה. וא''ת ולישני ליה דהכא רחל גדולה היתה וכן משמע מדלא נקט טלה וי''ל דא''כ לא הוה רב דימי משמיענו שום חדוש בהאי מעשה דאפילו לחתול אין דרוסה ברברבי:
אָמַר רַב כָּהֲנָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב שִׁימִי בַּר אָשֵׁי אֵין דְּרוּסָה לְשׁוּעָל אִינִי וְהָא כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר מַעֲשֵׂה וְדָרַס שׁוּעָל רָחֵל בַּמֶּרְחָץ שֶׁל בֵּית הִינֵי וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי חֲכָמִים וְאָמְרוּ יֵשׁ דְּרוּסָה אָמַר רַב סָפְרָא הָהִיא חָתוּל הֲוָה
Rachi (non traduit)
בית היני. שם מקום:
Tossefoth (non traduit)
ובא מעשה לפני חכמים ואמרו יש דרוסה. וא''ת ולישני ליה דהכא רחל קטנה היתה ורב כהנא איירי באימרי רברבי וי''ל דא''כ מאי איריא דנקט רב כהנא שועל אפילו חתול נמי:
וְהָאֲנַן תְּנַן וּדְרוּסַת הַנֵּץ בְּעוֹף הַדַּק דְּרוּסַת הָנֵץ בְּדִכְווֹתֵיהּ וְאִינָךְ בִּדְזוּטְרָא מִינַּיְיהוּ וְאִיכָּא דְּאָמְרִי דְּרוּסַת הַנֵּץ בִּדְרַבִּי מִינֵּיהּ וְאִינָךְ בְּדִכְווֹתַיְיהוּ
Rachi (non traduit)
והא אנן תנן ודרוסת הנץ בעוף הדק. מכלל דשאר עופות אפילו בעוף הדק לא:
בדרברבי מיניה. ואפ''ה עוף הדק הוא:
בָּעֵי רַב אָשֵׁי שְׁאָר עוֹפוֹת טְמֵאִין יֵשׁ לָהֶן דְּרוּסָה אוֹ אֵין לָהֶן דְּרוּסָה אֲמַר לֵיהּ רַב הִלֵּל לְרַב אָשֵׁי כִּי הֲוֵינַן בֵּי רַב כָּהֲנָא אֲמַר שְׁאָר עוֹפוֹת טְמֵאִין יֵשׁ לָהֶן דְּרוּסָה
Rachi (non traduit)
שאר עופות טמאים. חוץ מן הגס והנץ:
Tossefoth (non traduit)
שאר עופות טמאים יש להן דרוסה או אין להן דרוסה. הך דרוסה היינו דשדי זיהריה כי שליף ואין זה כי ההיא דלקמן (חולין נט.) דכל עוף הדורס טמא דהוי מסימני טומאה ולא מבעיא ליה הכא אלא בעופות טמאין אבל פשיטא דאין דרוסה לטהורים:
וְלָא קַשְׁיָא הָא דַּאֲמַר לֵיהּ אַף לְחוּלְדָּה יֵשׁ דְּרוּסָה בְּעוֹפוֹת הָא דַּאֲמַר לֵיהּ אַף לְחָתוּל אֵין דְּרוּסָה בְּאִימְּרֵי רַבְרְבֵי הָא דַּאֲמַר לֵיהּ לְחָתוּל יֵשׁ דְּרוּסָה לְחוּלְדָּה אֵין דְּרוּסָה בִּגְדָיִים וּטְלָאִים
Rachi (non traduit)
בגדיים וטלאים. דקים מאד:
באימרי רברבי. בבהמה דקה ס''ל אין דרוסה לחתול כדאמר רב לעיל (חולין דף נב:) בבהמה מן הזאב ולמעלה:
לְחָתוּל וּלְחוּלְדָּה יֵשׁ לָהֶן דְּרוּסָה אוֹ אֵין לָהֶן דְּרוּסָה אֲמַר לֵיהּ לְחָתוּל יֵשׁ דְּרוּסָה לְחוּלְדָּה אֵין דְּרוּסָה
יֵשׁ דְּרוּסָה לְחָתוּל אוֹ אֵין דְּרוּסָה לְחָתוּל אֲמַר לֵיהּ אַף לְחוּלְדָּה יֵשׁ דְּרוּסָה יֵשׁ דְּרוּסָה לְחוּלְדָּה אוֹ אֵין דְּרוּסָה לְחוּלְדָּה אֲמַר לֵיהּ אַף לְחָתוּל אֵין דְּרוּסָה
Rachi (non traduit)
אף לחתול. שהוא גדול אין דרוסה וכ''ש לחולדה ולקמיה מתרצינן לה:
אף לחולדה. שהיא קטנה הימנו יש דרוסה וכ''ש לחתול:
Tossefoth (non traduit)
יש דרוסה לחתול או לאו כו'. הרב ר' יצחק בר''מ מפרש דכל הנך בעיות הוי בכמה זימנין דפעם ראשונה היה עוסק בעופות ושאלו אם יש דרוסה לחתול והשיב לו רב אפילו לחולדה יש דרוסה ושוב היה עוסק באימרי רברבי ושאלו אם יש דרוסה לחולדה אם לאו והשיב לו אפילו לחתול אין דרוסה ושוב היה עוסק בגדיים וטלאים ושאלו חולדה וחתול יש להם דרוסה או לא וא''ל לחתול יש דרוסה ולא לחולדה וכן היה מפרש ההיא עובדא דשבת פ' תולין (שבת דף קלח. ושם ד''ה בעא) גבי כילה מהו אמר לו אף מטה אסורה מטה מהו א''ל אף כילה מותרת כילה ומטה מהו א''ל כילה אסורה ומטה מותרת ולא קשיא כו' ועוד י''ל דכל הנך הוו בפעם אחת בתחלה שאלו יש דרוסה לחתול או לאו א''ל אתה שואל סתם יש דבר שאף לחולדה יש דרוסה והדר בעי מיניה אם לחולדה יש דרוסה בכל מקום וא''ל אף לחתול פעמים שאין דרוסה והדר בעי מיניה כיון דזה וזה פעמים יש דרוסה ופעמים שאין דרוסה שוים הן או לאו אמר לו יש דבר דלחתול יש דרוסה ולחולדה אין דרוסה וכענין זה יש לפרש ההיא דשבת:

Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source